Форум » Флейм » Помогите текст перевести с испанского на русский » Ответить

Помогите текст перевести с испанского на русский

rambo2004: Помогите перевести текст с испанского на русский [more]La Fatasia per contrabaix, orquestra de corda i percussió (fantasia para contrabajo, orquesta de cuerda y percusión), es una obra escrita para contrabajo solista afinado por quintas, pronto haré una versión para contrabajo en cuartas, 1 percusionista (timbales, Glockenspiel, vibráfono opcional y una pequeña batería) una orquesta de cuerda no muy numerosa (mínimo 4-3-2-2-0) y también escribiré una parte de contrabajo opcional para la cuerda. La obra está escrita en un solo tiempo de unos 20 min. de duración, divididos en tres secciones muy diferenciadas, parecido a los tres tiempos de un concierto, pero que hacen una sola unidad que empieza con un tema misterioso i poco a poco va ganando luminosidad hasta cadenciar en un acorde de Sol M. La primera sección empieza con una introducción lenta y misteriosa presentada por el contrabajo en pizzicato, repetida obstinadamente i donde se van sumando los otros instrumentos de la orquesta. Después de una pequeña cadenza del solista la introducción va ganando intensidad y velocidad y nos lleva directamente al tema principal de esta primera sección. Este tema escrito en compás 5/8 en ritmo do vals (vals cojo) tiene dos partes, en la primera el solista es claramente acompañado por la orquestra y en la segunda es el solista quien pasa a ser parte acompañante pero claramente diferenciado de los otros instrumentos. Es una sección obstinada y en dinámica creciente progresiva que nos trae al primer punto de tensión, donde el solista tiene una pequeña cadenza que nos lleva a finalizar la sección. La segunda sección, que es la parte que correspondería al movimiento lento de un concierto, es una sección donde el contrabajo y el concertino dialogan. La parte harmónica está formada por unos clusters muy suaves formado por separaciones de tono que van ganando densidad con separaciones de semitono. Estos clusters nunca son atacados de golpe, sino que las notas van apareciendo de una a una para que sean más suaves. Después de la exposición del tema, primero por el violín y luego por el contrabajo en movimiento contrario, eso si, muy libre, los dos instrumentos dialogan en un breve “canon” que nos lleva al punto álgido de la sección, la sección termina con la combinación de los temas de la primera sección como recordatorio con los propios de la segunda. La tercera sección es la mas enérgica i brillante de las tres, formada por un contraste de melodía casi romántica con un acompañamiento rítmico muy brillante y sincopado. Después de una breve introducción, el contrabajo hace una pequeña cadenza que nos lleva a un ritmo frenético que, mezclado con la melodía, nos lleva a un crecimiento constante hasta llegar a un tutti final. Es aquí donde el contrabajo hace la gran cadenza, donde una parte está escrita donde se repasan los temas que han salido a lo largo de las tres secciones i la segunda parte es mas libre, donde el solista, si quiere, puede hacer sus propias improvisaciones. Acabada la cadenza hay una pequeña coda muy brillante, que nos lleva a una cadencia en Sol M. David Llorens[/more]

Ответов - 5

Heinrich: rambo2004 это не испанский. Это португальский.

Heinrich: Ошибся. Текст действительно на испанском. Первая фраза на португальском. Вот перевод: «Фантазия для контрабаса, струнного оркестра и перкуссии» – это произведение, которое написано для соло контрабаса, настроенного в квинту. В ближайшем будущем я собираюсь сделать вариант для контрабаса в кварту, 1 перкуссиониста (литавры, глокеншпиля, оптического вибрафона и маленьких барабанов), небольшого струнного оркестра (минимум 4-3-2-2-0), и также напишу партию для оптического контрабаса для струнных. Произведение написано в одном темпе продолжительностью 20 минут, и имеет три очень отличающиеся друг от друга отделеня, которые напоминают три части концерта, но составляют единое целое, которое начинается с таинственной темы и постепенно приобретает ясность и завершается аккордом Sol M. Первое отделение начинается с медленного и таинственного вступления, которое исполняется контрабасом в пиццикато, постоянно повторяется, к нему присоединяются другие инструменты оркестра. После маленькой каденции солиста, вступление приобретает интенсивный характер и скорость, и направляет нас к основной теме этого первого отделения. Эта тема, написанная в 58 в ритме вальса (хромой вальс), состоит из двух частей. В первой – солист работает в сопровождении оркестра, а во второй – это солист аккомпанирует оркестру, но он очень ярко выделяется из группы других инструментов. Эта часть твердого характера и с динамичным, постоянно возрастающим крещендо. Она подводит нам к первому пункту напряжения, в котором у солиста маленькая каденция, которой и завершается эта часть. Второе отделение соответствует медленному движению концерта, это часть, где контрабас и первая скрипка ведут диалог. Гармоничная часть состоит из очень мягких групп, которые образуются посредством разделения тона, который набирает насыщенность посредством разделения полутона. Эти группы никогда не играются в виде ударов, а так, что ноты появляются одна из другой, что создает очень нежный характер. После изложения темы, сначала скрипкой, а затем контрабасом, обратное движение очень свободно, оба инструмента ведут диалог в коротком «каноне», который подводит нас к кульминации отделения. Отделение завершается комбинацией тем из первого отделения, как воспоминание, с темами из второго отделения. Третье отделение – самое энергичное и блестящее из трех, оно состоит из противопоставления почти романтической мелодии с ритмическим очень блестящим и синкопированным аккомпанементом. После короткого вступления контрабас делает маленькую каденцию, которая приводит нас к неистовому ритму, который, смешанный с мелодией, подводит нас к постоянному крещендо и достигает финального тутти. Именно здесь контрабас исполняет большую каденцию, где одна часть написана, и где повторяются темы, которые появлялись на протяжении трех отделений, а вторая более свободна, и солист, если захочет, может здесь делать свои собственные импровизации. По окончании каденции есть маленькая блестящая кода, которая подводит нас к каденции Sol M. Давид Льоренс Перевод не литературный

rambo2004: Heinrich


Старина Хэнк: Это не португальский. Это каталонский. И автор текста, кстати, сам каталонец, ибо пишет по-испански с характерными именно для каталонца ошибками.

Микаэл!: Ребят!!!! Срочно надо перевести! Помогите пожалуйста! UN COUCHE A LA LIBELLULE!!!



полная версия страницы